国产大屁股av在线播放_国语自产精品视频_嘿咻在线视频精品免费_日韩大片观看网址

網(wǎng)友集體吐槽Airbnb譯名 論中文名字的重要性

2017年3月28日     來源:快科技      編輯:LuoYang      繁體
分享到:
國外房屋租賃平臺Airbnb最近正式宣布中文名“愛彼迎”,雖然寓意美好,但是卻被網(wǎng)友吐槽讀音太難聽,甚至有網(wǎng)友表示“配合粉色商標,不知道的還以為是某種情趣用品”。

  中國市場強大的消費力讓全球商家眼饞,而想要在中國真正的扎根,一個朗朗上口又符合文化習慣的中文名是必不可少的。

  近日,國外房屋租賃平臺Airbnb正式宣布了其中文名“愛彼迎”。雖然官方將這個名字解釋為“讓愛彼此相迎”,寓意美好。但中國網(wǎng)友卻并不認同,認為讀音太難聽。同時有人給出建議稱,應該改成“愛比鄰”這樣更接地氣的名字。

  對此,英國BBC嘗試采訪Airbnb對于自己中國名字和網(wǎng)友建議的看法,但沒有得到對方回應。

  同時,業(yè)內人士也表示,Airbnb其實真的應該認真考慮網(wǎng)友對于中文名的建議,因為此前洋品牌因為糟糕的中文名而導致業(yè)績不佳甚至最終退出市場的案例比比皆是。

  其中最經(jīng)典案例莫過于可口可樂。19世紀20年代,可口可樂(CocaCola)剛進入中國市場時的中文譯名為“蝌蚪啃蠟”。從字面意思來看,它意味著喝可樂就跟蝌蚪啃蠟一樣,毫無食欲。后來可口可樂公司意識到這個名字差強人意,便登報懸賞征集新名字。最后,一位中國的教授拿下獎勵,將拗口的“蝌蚪啃蠟”換為如今家喻戶曉的“可口可樂”,不僅在發(fā)音上維持了原名韻味,而且還非常符合中國人講求團圓、共樂的文化習慣,因此一舉打開市場。

  無獨有偶,快餐品牌肯德基曾經(jīng)把 “令人不禁吮指的美食(finger lickin good)”翻譯為“吃手指”,讓消費者以為真要把自己的手指啃了。

  早期德國車Mercedes-Benz最開始進入中國市場時并沒有正式的中文名,因此當時出現(xiàn)了很多奇怪的音譯,比如“笨死”、“奔死”……令顧客無法接受。后來更名為“奔馳”后才聽著順耳和舒心,并幫助提高了銷售額。

  對于洋品牌中文名的翻譯,國際翻譯家聯(lián)盟譯員、中國翻譯家協(xié)會專家會員周裕波對BBC強調:“好的翻譯要有口采?!倍放祁檰枏埩_明也對BBC表示:“洋品牌的中文名除開要能朗朗上口外,還要保持它在國外的調性?!彼硎荆{性指如果品牌在國外是高端產品,翻譯過來的中文名就不該自降身價。

  • 中研網(wǎng)
    發(fā)現(xiàn)資訊的價值
  • 中研研究院
    掌握產業(yè)最新情報

中研網(wǎng)是中國領先的綜合經(jīng)濟門戶,聚焦產業(yè)、科技、創(chuàng)新等研究領域,致力于為中高端人士提供最具權威性的產業(yè)資訊。每天對全球產業(yè)經(jīng)濟新聞進行及時追蹤報道,并對熱點行業(yè)專題探討及深入評析。以獨到的專業(yè)視角,全力打造中國權威的經(jīng)濟研究、決策支持平臺!

廣告、內容合作請點這里:

尋求報道 ??

【版權及免責聲明】凡注明"轉載來源"的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多的信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。中研網(wǎng)倡導尊重與保護知識產權,如發(fā)現(xiàn)本站文章存在內容、版權或其它問題,
煩請聯(lián)系:jsb@chinairn.com、0755-23619058,我們將及時溝通與處理。

行業(yè)研究院

更多>>

中國光電傳感器市場供需預測及投資潛力研究咨詢

光電傳感器是采用光電元件作為檢測元件的傳感器。它首先

中國會展行業(yè)全景調研與發(fā)展戰(zhàn)略研究

近年來,中國經(jīng)濟運行面臨著國際環(huán)境持續(xù)惡化和國內改革

中國高純生鐵行業(yè)供需預測及投資潛力研究咨詢

2016年,中國高純生鐵行業(yè)產能400萬噸,高純生鐵產量40.

二維碼