在中國,日劇和日本電影一向被劃入“小眾”陣營。但如今,日本IP卻成了香餑餑,《情書》、《追捕》、《深夜食堂》、《秒速五厘米》、《求婚大作戰(zhàn)》、《龍櫻》……一大波經(jīng)典日劇和日影都將迎來中國版。
首先與中國觀眾見面的是中國版的《約會戀愛究竟是什么》(以下簡稱《約會》),該劇前晚已經(jīng)以網(wǎng)劇形式播出。該劇翻拍自日本富士電視臺同名劇集,中國版劇情與日版劇情基本一致,講述資深啃老族歐陽宇飛和死硬派理科女陸依依這一對奇葩男女在一次次約會中學(xué)會戀愛的故事?!都s會》播出后引起了一些爭議,翻拍國外的IP到底應(yīng)該忠于原著還是適應(yīng)國情?該劇制片人孫佳亮接受了羊城晚報記者的專訪,他坦言:“很多人說我們Cosplay,這是翻拍的原罪。如果做不了超越,那首先得踏實地還原。”
“神還原”:推倒重建就沒了原作魅力
從目前放出的頭兩集來看,中國版《約會》可謂“神還原”了日版,敘事方式、橋段、分鏡都與日版有八分相像,連配樂都是直接用日版。在敘事模式上,《約會》改變了國產(chǎn)劇常見的平鋪直敘,采用了日版插敘、倒敘結(jié)合的方式:開場第一幕就是男女主角的初次相親,直奔主題;在相親的過程中,再閃回到“幾個月前”,交待這次相親的背景和男女主角的性格。
中國版男女主角的人設(shè)基本延續(xù)日版。男主角歐陽宇飛是個三十多歲都不工作的資深啃老族,每天窩在房間里讀書看電影;女主角陸依依則是個“女版謝爾頓”,生活工作十分刻板。首次約會時,女主角身穿大紅外套、頭戴夸張的頭花、裝可愛撅嘴的習(xí)慣,都是照搬日版。
日版中的經(jīng)典情節(jié),如男主角在約會途中逃跑、在乘船時掉下海等,都出現(xiàn)在中國版里。男女主角房間的布景也與日版幾乎如出一轍:女主角房間以白色為主,整潔,沒有多余的物品;男主角的房子里堆滿了書,連睡覺的床墊都被書山包圍。
此前有報道提及,日方對中國版的把控十分嚴格:“(日版編劇)古沢良太要求中國版的敘事方式、故事發(fā)展與臺詞的精神內(nèi)核,統(tǒng)統(tǒng)要和原著一致?!庇浾呦?qū)O佳亮求證,他笑言沒有傳言那么夸張,“古沢老師很害羞,經(jīng)常一個問題過去,他會認真地想3分鐘,再慢悠悠地說出自己的想法?!?/p>
孫佳亮透露,《約會》的劇本由國內(nèi)編劇執(zhí)筆,一開始打算完全推倒重建,按照國產(chǎn)劇常見的線性時間順序來改編,但寫完后發(fā)現(xiàn),效果變得非常平淡,戲劇沖突不夠。“我們寫完大綱之后發(fā)給古沢老師看,他的回復(fù)是‘平淡,建議修改一下’。我們改了很多版,發(fā)現(xiàn)還是不行。這個故事最有趣的一點就在于先拋出最大的沖突,再用倒敘的方式進行訴說。”
本土化:中國版臺詞要改到不尷尬為止
除了還原日版,中國版的《約會》也做了不少本土化的嘗試。中國版故事發(fā)生地在上海,孫佳亮稱拍攝這部劇跑遍了上海,僅僅第一集就出現(xiàn)了黃浦江、東方明珠塔、外灘、奔馳文化中心等地標。
在人物設(shè)定上,女主角從日版的公務(wù)員變成中國版的金領(lǐng)精算師。女主角在上海市中心擁有自己的房子,精算師這個設(shè)定明顯比公務(wù)員更符合中國國情。男主角除了延續(xù)“資深啃老族”的設(shè)定之外,還更凸顯了“媽寶”的特性,這也與國內(nèi)熱門話題接上了軌。在臺詞上,日版男主角沉迷日本古典文化,張口閉口都是芥川龍之介的語錄;中國版則變成了讓男主角背誦老舍《貓城記》的段落。
孫佳亮坦言,臺詞本土化是翻拍的一大困難。日版的《約會》最大特點就是“嘴炮”,不僅有很多長臺詞,還有大量日式笑點。在改編劇本的時候,怎么在保持日式風(fēng)格的同時,更加貼近中國實際,不至于太生硬,這就極度考驗團隊的功力了。孫佳亮透露:“編劇寫完劇本,我們會一遍遍讀、一遍遍改,改到覺得讀起來不尷尬為止?,F(xiàn)在我們覺得臺詞的本土化已經(jīng)比較OK了?!?/p>
翻拍爭議
如果以評判一般國產(chǎn)電視劇的標準來看,《約會》無疑是部良心劇。但是,日版的粉絲覺得中國版“照搬”日版,沒看過日版的觀眾又覺得“看不懂”。對此,孫佳亮也略顯無奈。
有評論認為,中國版的郭曉東太顯老、女主角的表演又跟日版女主角杏太雷同。你怎么看?
孫佳亮:我們這個戲特意沒有邀請小鮮肉,而是找了實力派的郭曉東。這個角色非常難演,我們又必須現(xiàn)場收音。因為“嘴炮”段落如果用配音的話絕對會違和,而且電視劇演員后期配音在日本是不可想象的(注:日本團隊也深度參與到中國版的拍攝中)。至于女主角王姿允,她真的和日版的演員杏非常相似。很多人說我們Cosplay,這是翻拍的原罪,如果做不到超越,那就先踏實地還原。
日方看過了中國版的成片了嗎?
孫佳亮:日版導(dǎo)演武內(nèi)英樹看了中國版的第九和第十集,還看哭了。日方覺得拍得很好,也很喜歡男女主角。可能“外來的和尚好念經(jīng)”是兩方都存在的問題:我們覺得日劇好看,看了很感動,他們也覺得我們翻拍得很好看很感動。
有些沒看過日版的觀眾會覺得中國版“看不懂”,你怎么看?
孫佳亮:許多觀眾習(xí)慣線性的敘事方式。我們這個是倒敘、插敘一個接一個來。其實已經(jīng)在戲里做了努力和提示,但我覺得這還需要一個過程,這個戲應(yīng)該是慢熱型。
《約會》的男女主角都非常奇葩。他們認為婚姻就是契約,可以與愛情無關(guān)。這種婚姻觀是否能被中國觀眾接受?
孫佳亮:古沢老師說,這個設(shè)定在日本社會也是不被接受的,但是每一種價值觀都是獨特的。這是古沢老師寫這個故事的原因,也是我們翻拍這部作品的理由,滿屏幕的瑪麗蘇和霸道總裁才是不真實的。戀愛這個事情,最后就是兩個人的事情?!都s會》只是放大奇葩的特質(zhì),化成戲劇沖突。
中研網(wǎng)是中國領(lǐng)先的綜合經(jīng)濟門戶,聚焦產(chǎn)業(yè)、科技、創(chuàng)新等研究領(lǐng)域,致力于為中高端人士提供最具權(quán)威性的產(chǎn)業(yè)資訊。每天對全球產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟新聞進行及時追蹤報道,并對熱點行業(yè)專題探討及深入評析。以獨到的專業(yè)視角,全力打造中國權(quán)威的經(jīng)濟研究、決策支持平臺!
廣告、內(nèi)容合作請點這里:
尋求報道 ??相關(guān)閱讀
【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡注明"轉(zhuǎn)載來源"的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多的信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責(zé)。中研網(wǎng)倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán),如發(fā)現(xiàn)本站文章存在內(nèi)容、版權(quán)或其它問題,
煩請聯(lián)系:jsb@chinairn.com、0755-23619058,我們將及時溝通與處理。
精彩推薦
圖片資訊
行業(yè)研究院
山西房地產(chǎn)行業(yè)市場調(diào)研與投資潛力研究咨詢
房地產(chǎn)行業(yè)是國民經(jīng)濟的重要組成部分,在一個國家和地區(qū)
中國裝配式建筑行業(yè)競爭分析與投資風(fēng)險預(yù)測
當下的裝配式建筑涉及的方面非常廣,影響的產(chǎn)業(yè)鏈的鏈條
中國智能馬桶蓋行業(yè)供需預(yù)測及投資潛力研究咨詢
智能馬桶蓋(也稱智能潔身器)起源于美國,最初用于醫(yī)療