2006年的今天,Google正式在中國(guó)改名為谷歌。
這是Google第一次翻譯自己的名字,也基本上是唯一一次“翻譯”,在世界上的其他語言里,它基本全叫Google(只有少數(shù)幾個(gè)例外,如阿拉伯語、韓語、蒙古語,但那都只是用那些語言重新拼寫了一次,只有中文中做過“意譯”)
這一方面是考慮到中國(guó)有大量不講英語的人,Google這個(gè)名字對(duì)他們來說很有距離感;另一方面,是因?yàn)橹袊?guó)這個(gè)市場(chǎng)實(shí)在太巨大,一旦做好了收益無可限量,因此管理層才會(huì)特別花精力想這么個(gè)問題。
不過可惜,后來谷歌發(fā)生了什么我們都知道。(好消息是,手機(jī)端的Google翻譯已經(jīng)在國(guó)內(nèi)解禁了)
話說,在敲定“谷歌”這個(gè)翻譯之前,Google的內(nèi)部還有過一番爭(zhēng)論,另外兩個(gè)備選方案是“谷果”和“古歌”。
李開復(fù)當(dāng)時(shí)就堅(jiān)持要用“谷果”,但是被下屬抨擊為“聽著像農(nóng)產(chǎn)品公司的名字”;而“古歌”則被認(rèn)為完全聽不出活力。
最后采用的“谷歌”這個(gè)名字,是亞太區(qū)市場(chǎng)總監(jiān)王懷南起的,寓意是“豐收之歌”,表達(dá)的意思是:用戶搜索的過程就是收獲的過程。
像這樣的翻譯就是所謂的本地化翻譯(localization translation),有時(shí)候也直接簡(jiǎn)稱localization
在剛剛結(jié)束的倫敦書展上,有不少大熱的中國(guó)企業(yè)家傳記(比如馬云、王健林),這些書都是經(jīng)過本地化翻譯的,不是單單把每句話都翻譯成英文,而是用英語的說話方式把整本書重新講了一遍。
那么,我們來造個(gè)句子吧
That's why so many foreign brands sound so much like Chinese brands. They have localizedthemselves well.
這就是為什么那么多外來品牌聽起來像中國(guó)品牌。它們的本地化做得很好。
But apparently not for Airbnb.
但顯然愛彼迎并沒有。
中研網(wǎng)是中國(guó)領(lǐng)先的綜合經(jīng)濟(jì)門戶,聚焦產(chǎn)業(yè)、科技、創(chuàng)新等研究領(lǐng)域,致力于為中高端人士提供最具權(quán)威性的產(chǎn)業(yè)資訊。每天對(duì)全球產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)新聞進(jìn)行及時(shí)追蹤報(bào)道,并對(duì)熱點(diǎn)行業(yè)專題探討及深入評(píng)析。以獨(dú)到的專業(yè)視角,全力打造中國(guó)權(quán)威的經(jīng)濟(jì)研究、決策支持平臺(tái)!
廣告、內(nèi)容合作請(qǐng)點(diǎn)這里:
尋求報(bào)道 ??相關(guān)閱讀
【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡注明"轉(zhuǎn)載來源"的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多的信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。中研網(wǎng)倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),如發(fā)現(xiàn)本站文章存在內(nèi)容、版權(quán)或其它問題,
煩請(qǐng)聯(lián)系:jsb@chinairn.com、0755-23619058,我們將及時(shí)溝通與處理。
精彩推薦
圖片資訊
行業(yè)研究院
中國(guó)特色小鎮(zhèn)行業(yè)運(yùn)營(yíng)格局分析及投資潛力研究預(yù)測(cè)
特色小鎮(zhèn)行業(yè)研究報(bào)告主要分析了特色小鎮(zhèn)行業(yè)的市場(chǎng)規(guī)模
北京特色小鎮(zhèn)行業(yè)運(yùn)營(yíng)格局分析及投資潛力研究預(yù)測(cè)
特色小鎮(zhèn)行業(yè)研究報(bào)告主要分析了特色小鎮(zhèn)行業(yè)的國(guó)內(nèi)外發(fā)
中國(guó)水泥機(jī)械行業(yè)產(chǎn)銷需求與投資預(yù)測(cè)分析
水泥機(jī)械行業(yè)研究報(bào)告旨在從國(guó)家經(jīng)濟(jì)和產(chǎn)業(yè)發(fā)展的戰(zhàn)略入